7 idioms thường bị dùng sai.




(Các idioms bên tay phải là đúng nhé các bạn.)

1: Nip it in the butt vs. Nip it in the bud

“Nip something in the bud ” được dùng khi muốn dừng một việc mà bạn vừa mới bắt đầu hoặc chuẩn bị bắt đầu lại, vì lường trước rằng sẽ có vấn đề xảy ra sau đó. Ngược lại, “nip something in the butt” có nghĩa là bạn bị cắn vào mông ^^.

2: I could care less vs. I couldn’t care less

“I could care less” về một chủ đề nào đó ám chỉ bạn có quan tâm đến nó, dù chỉ là một ít. Còn khi bạn muốn nói: tôi không hề quan tâm đến điều gì đó, thì dùng cấu trúc “I couldn’t care less”.

3: One in the same vs. One and the same

“One and the same” có nghĩa là 2 thứ ( bạn đang đề cập đến) là giống nhau. Còn “One in the same” thì chẳng có ý nghĩa gì cả.

4: You’ve got another thing coming vs. You’ve got another think coming

Đây là một trong những cụm  từ rất hay bị nhầm lẫn trong thực tế, thậm chí nhiều người dùng cụm từ sai như câu cửa miệng nữa. Thực tế là phần lớn mọi người còn không biết cụm từ đúng là gì cho đến khi họ mở từ điển. Một phần lí do của sự sai lệch này là do cấu trúc đúng (You’ve got another think coming) chỉ có nghĩa khi nó được dùng trong cả câu.
-           If you think I'm going to pay all your bills you've got another think coming. (Nếu em nghĩ anh sẽ trả cho mọi đơn hàng em đã mua thì em nhầm to rồi đấy!)

5: Each one worse than the next vs. Each one worse than the last

Nhìn hai cụm từ này cũng có thể đoán ra cụm từ nào sai. Theo tính logic, ta không thể viết được vật hiện tại tốt (hay xấu) hơn cái chưa biết, mà chỉ có thể biết được khi đã kiểm tra cả hai. Ví dụ, có hai bài toán, khi bạn đang làm bài thứ nhất, thì sẽ không thể biết được bài 2 dễ hay khó hơn bài 1, chỉ khi bắt tay vào làm cả 2 bài thì mới có thể kết luận. Do đó, “each one worse than the last” (cái này tệ hơn cái trước) là đúng.

6: On accident vs. By accident

Đây là ví dụ tiêu biểu cho sự quan trọng của giới từ trong câu. “By accident” có nghĩa là ngẫu nhiên, tình cờ; cùng nghĩa với “on purpose”. Còn dùng “on accident” là sai ngữ pháp.

7: Extract revenge vs. Exact revenge

Khi bạn “extract something”, tức là bạn tách nó ra khỏi hỗn hợp ban đầu. Khi bạn “exact onto something”, bạn đang phê bình, phê phán. Do đó, “extract revenge on someone” có nghĩa là bạn xóa bỏ hận thù với ai đó; “exacting revenge onto someone”  có nghĩa là bạn  đang trút giận lên họ.
Share on Google Plus
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 nhận xét:

Đăng nhận xét